Large vs big和田アキ子のように口の大きい人に、big mouth と言ったら失礼で、せめてlarge mouthと言うべきです。 それはなぜ? big mouthと言うと、単に口が大きいというのではなく、「(悪い意味で)おしゃべり」だとか「ほら吹き」「大言壮語する」 また、「口が軽い」という意味にもなります(light mouthなんて言い方はしないですよ!)。 和田アキ子に言ったら殴られます。 そもそもbigとlargeの違いってなんだろう? 答えは、big=「デカい」 large =「大きい」、ということです。 いえいえ、そうはいっても、bigが乱暴な言葉だ、公式には使えない口語だ、ということではありません。正直なところ、big=デカい、は言い過ぎではありますが、でも「そんなようなもの」なのです。つまり、bigにはlargeよりインパクトがあります。「主観的」なのです。話し手の、たとえば「驚き」とか、そういう感情や評価が入っているのです。それに対してlargeは客観的です。 「大金」と言うとき、big money と言い、large moneyとは普通言いません。large amount of moneyとなら言えますが、それはかなり客観的な響きです。どっちにしても欲しいです。 逆に客観的たる服のサイズなら large sizeになりますね。big sizeとも言えますが、やはりそれにはインパクトがあります。大きいことが強調されている感じです。強調しないで欲しいです。 「デカい」と「大きい」の違いだ、と言うのはそういうことです。なんとなく分かるでしょう? 余談:私はサンバチームに所属していますが、そこでのニックネームは「おーゆみこ」です。それはようするに、「大きい」ユミコだからなのです。仲間内に小柄なユミコが別にいたもので、呼び分けの必要があって。だからってそんな呼び方されたくないんですけどねえ…と嘆いていたところ、別のサンバチームの女の子「しょうこ」ちゃんが、でもあなたのチームの人はまだ優しい! うちなんて「デカしょうこ」「チビしょうこ」だもん、とさらに嘆いていました。なるほど~。たしかに「デカゆみこ」じゃもっとヤダ…。 前へ 次へ ジャンル別一覧
人気のクチコミテーマ
|