1079129 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

ネイティブスピーカーも知らない!英語のヒ・ミ・ツ

ネイティブスピーカーも知らない!英語のヒ・ミ・ツ

Large vs big

和田アキ子のように口の大きい人に、big mouth と言ったら失礼で、せめてlarge mouthと言うべきです。

それはなぜ?

big mouthと言うと、単に口が大きいというのではなく、「(悪い意味で)おしゃべり」だとか「ほら吹き」「大言壮語する」 また、「口が軽い」という意味にもなります(light mouthなんて言い方はしないですよ!)。 和田アキ子に言ったら殴られます。

そもそもbigとlargeの違いってなんだろう?
そういう疑問を持っている方も多いのでは。

答えは、big=「デカい」  large =「大きい」、ということです。

いえいえ、そうはいっても、bigが乱暴な言葉だ、公式には使えない口語だ、ということではありません。正直なところ、big=デカい、は言い過ぎではありますが、でも「そんなようなもの」なのです。つまり、bigにはlargeよりインパクトがあります。「主観的」なのです。話し手の、たとえば「驚き」とか、そういう感情や評価が入っているのですそれに対してlargeは客観的です。

「大金」と言うとき、big money と言い、large moneyとは普通言いません。large amount of moneyとなら言えますが、それはかなり客観的な響きです。どっちにしても欲しいです。
「大物の有名人」ならbig nameです。なってみたいもんです。

逆に客観的たる服のサイズなら large sizeになりますね。big sizeとも言えますが、やはりそれにはインパクトがあります。大きいことが強調されている感じです。強調しないで欲しいです。

「デカい」と「大きい」の違いだ、と言うのはそういうことです。なんとなく分かるでしょう?

余談:私はサンバチームに所属していますが、そこでのニックネームは「おーゆみこ」です。それはようするに、「大きい」ユミコだからなのです。仲間内に小柄なユミコが別にいたもので、呼び分けの必要があって。だからってそんな呼び方されたくないんですけどねえ…と嘆いていたところ、別のサンバチームの女の子「しょうこ」ちゃんが、でもあなたのチームの人はまだ優しい! うちなんて「デカしょうこ」「チビしょうこ」だもん、とさらに嘆いていました。なるほど~。たしかに「デカゆみこ」じゃもっとヤダ…。

…てな具合に、「デカい」にはインパクトがあるわけです。
そのインパクトこそが、largeに対するbigのイメージです。

big mouthはNGでも、 big smile ならOKというのも、つまりはそういうわけです。逆にlarge smile などとは言いません。けなすときだけではなく、ほめる場合もやはりインパクトがあるので、smileという「美質」を強調するにはbigのほうがふさわしいのです。



前へ
次へ


© Rakuten Group, Inc.